Endless Fight

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 847|回復: 1

歷史人物笑史《笑談三國志》

[複製鏈接]

50

主題

118

回帖

3571

積分

論壇元老

Rank: 8Rank: 8

積分
3571
發表於 2023-6-1 10:58:20 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
本帖最後由 garyfu 於 2023-6-1 10:57 編輯

歷史人物笑史《笑談三國志》
企畫編輯:シブサワ・コワ , (株)光榮出版社
譯者:蘇竑婷
編輯製作:新遊戲時代
代理發行:第三波資訊股份有限公司
授權出版:KOEI CO.,LTD.
ISBN 957-23-0785-1
歷史是很有趣的,然而還是有許多人認為歷史是學校課業,只好勉為其難地學習。
但是我想說的是,光是在學校規規矩矩學習得來的課業並非歷史的全部。因為我們還可以藉著遊戲、閱讀歷史小 說等各種方式,瞭解歷史有趣的地方。
最近喜愛三國志的人口正在增加之中,因此常可聽到想玩這方面的遊戲或閱讀相關書籍的愛好者心聲。不過實際 的情況似乎是三國志的内容中有許多艱澀難懂的地方,使許多人因而望之卻步。
因此我才心想,要是有一本以諧趣的口吻解說三國志中登場角色的書,應該蠻有趣的吧?於是這本書就在這樣的 動機下完成了。
如此讀者們看過這本書再玩『三國志,不但可以得到超越以往的樂趣,相信閱讀『三國演義』時,也能夠深陷 其引人入勝的内容而不可自拔。
總之、希望能夠藉由這本書吸引更多的人喜愛三國志,可說是我由衷的心願。若能取悅各位讀者,如此甚幸。

SIBUSAWA KOU(株)光榮總監製
上面文字是Google文件自動轉文字的
原書的「SIBUSAWA KOU」是錯的?
現在查到都是用「KOU SHIBUSAWA








遊客,本帖隱藏的內容需要積分高於 100 才可瀏覽,您當前積分為 0








本帖子中包含更多資源

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?立即註冊

x
回復

使用道具 舉報

331

主題

1567

回帖

1萬

積分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
14701
發表於 2023-6-1 13:56:15 | 顯示全部樓層
シブサワ・コウ轉成日語羅馬字(國際場合通常使用平文式羅馬字)就是「Shibusawa Kō」,
・做為標點符號,用來分隔姓氏和名字之間,
S、K 作為專有名詞首字母,要大寫,
ō 鍵盤不好輸入改用變體 ou ,
又譯者都使用大寫來表示,
因此シブサワ・コウ轉寫成SHIBUSAWA KOU,
純粹只是用來標注日語發音而已。

當時譯者並不確定漢字怎麼寫,
直接採用發音標注也屬正常,
當然後來大家都知道中文其實可以翻譯成「澀澤光」。

日本人姓名是姓氏在前、名字在後,
當要翻譯成外文時(特別是西方拉丁字母環境),
依照西方習慣會變成名字在前、姓氏在後,
所以就變成 Kou Shibusawa 、KOU SHIBUSAWA 了。

以上純粹是個人理解及筆記,
可能有錯誤或疏漏,
不吝指教!
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

手機版|Endless Fight

GMT+8, 2024-11-1 10:24 , Processed in 0.033543 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表